Waiting for verification email to come through. They'll be back on Monday to sort that out and then I'll work on Dutch.

Another progress post: We've now completed Arabic, Dutch, Spanish, and Swedish; with starts on a few others.

just curious, why the difference in colour? greenish, blueish...

    nolan why the difference in colour?

    Note blue has 0 strings to review and others have strings still pending review.

    nolan: strings in transifex go: suggested -> translated -> reviewed. Green is translated. Blue is reviewed.

    7 days later

    davidjharder Hey David, question here:
    Instruction says: If a string includes a new-line character, be sure to include it in the same place in the translation.

    Is same place to be understood as of like behind the equivalent word in the translation, or rather as after the same amount of characters?

    Also, does
    Do not translate the following strings; leave them untouched:
    Packagekit
    XDG_SESSION_DESKTOP

    mean I cannot translate Packagekit update error as Packagekit-Update-Fehler? In the same sense, can {} be directly followed by - like that {} session becomes {}-Sitzung?

    @Sebastian
    New lines should be placed to break up equivalent amounts of text to get reasonable spacing. They don't need to be after exact words.

    "Packagekit" is a name so it should not be translated, I think "Packagekit-Update-Fehler" is fine, as long as a German speaker (I assume this is German) would understand that "Packagekit" is the name of the thing giving the error.

    "{}" followed by a dash should be fine.

      davidjharder Thanks for the clarification. Yes, that is german. We like to combine severval words to one with dashes a lot.
      By the way, all german translators here work on German (Austria) (de_AT). Which is fine, doesn't make any difference for our translation purposes here.
      Just make sure that all people with any kind of german locale get the same translation,
      like German (Germany) (de_DE) and what else there might be.

      4 days later

      davidjharder "Packagekit" is a name so it should not be translated, I think "Packagekit-Update-Fehler" is fine, as long as a German speaker (I assume this is German) would understand that "Packagekit" is the name of the thing giving the error.

      Yes, the German speakers understand it very well.

      Cheers!

      8 days later

      Any chance translators can run this tool bare-metal on a spare hard drive or in a VM for final check of translations before release?

        Sebastian It's landed in unstable now so if you have a MATE install or wish to setup a Solus 4.4 MATE vm you can